Christopher Nolan'ın Odyssey Filmi Emily Wilson Çevirisi Satışlarını Rekorla Artırdı
Christopher Nolan'ın Odyssey IMDb filminin vizyona girmesiyle Homeros'un klasik destanı yeniden popüler hale geldi.

Christopher Nolan'ın yönetmen koltuğundaki Odyssey filmi, Homeros'un bin başka dili tercüme edilmiş antik destanının satış rakamlarını yerinden oynadı. Yayın ortamında geçen yıl aynı döneme kıyasla e-kitap ödünç alma hizmetlerinde yüzde 217 artış kaydedilen eser, tüm çeviriler bazında yıl başından beri yüzde 76 büyüme gösterdi. Nolan'ın yapıtından esinlenmiş tercümeler arasında ise Emily Wilson'ın 2017 yılı çevirisi açık ara öncü konuma yerleşti.
İçindekiler ›
Filmin Çeviriye Etkisi
Nolan, geçen yılın son aylarında yapımın duyurusuyla başlayan bu ilgiyi kendi sürecinde fark etmiş. Yönetmen, araştırma aşamasında birden fazla çeviriye başvurmuş ve yapımcı kurumla yaptığı röportajda Wilson'ın versiyonundan aldığı ilham konusunda açıkça söz etmiş.
Wilson'un çevirisi, dilbilimsel açıdan da diğer tercümelerden ayrılıyor. Günümüz İngilizcesine uygun sözcük seçimleri — "daddy", "crazy", "tote bag" gibi — eseri klasik dilbilim cenderesinden kurtararak çağdaş okuyucuya yakınlaştırıyor. Bu yaklaşım, filmin tanıtım materyallerinde de yankı bulmuş; Tom Holland'ın Telemakhos karakterinin "dad" diyerek babasından bahsetmesi, biraz tartışma uyandırsa da bu modernist tercihle tutarlı kalıyor.
Satış Verileri ve Kütüphane Talebinin Gücü
W.W. Norton yayınevi tarafından sağlanan bilgiye göre, Wilson'ın tercümesi bu yılın en çok satılan Odyssey sürümü olmuş ve iç pazarda bir milyonun üstünde kopya tüketilmiş. Newyork Halk Kütüphanesi müdürlüğü, ülkenin en geniş kütüphane ağlarından birinde Wilson sürümünün talep oranının çarpıcı olduğunu onayladı: basılı eserlerde yüzde 90, dijital ve sesli format bekleme listelerinde ise yüzde 57 oranında bu çeviri talep görülüyor.
Klasik kitapların yeni formatlarla buluştuğu bir dönemde, Gareth Hinds'in grafik roman uyarlaması da en çok satılan sürümler arasında yer almış. Spotify'da ise Odyssey sesli kitap dinlenişleri yıl öncesine göre yüzde 300'ün üzerine çıktı.
Sinema ve Edebiyatın Kesişim Noktası
Bu olay, Hollywood yapımlarının kültür piyasasına etki gücünü yeniden gösterdi. İkonik yönetmenlerin eserleri, halk hafızasında yer alan kaynaklar üzerinde süregelen ilgiyi canlandırabilme kapasitesi, bu dönemde kütüphane bütçeleri ve yayıncılık kararlarını da biçimlendiriyor. Wilson'ın çevirisi için başladığı satış trendi, filmin sinemalarda kalış süresi boyunca devam etmesi bekleniyor.
Emily Wilson kimdir ve neden tek kadın tercüman?+
Christopher Nolan filmi için hangi çevirileri referans aldı?+
Newyork Halk Kütüphanesi'nde Wilson çevirisi neden bu kadar çok aranıyor?+
Odyssey'in diğer formatları satış açısından nasıl etkilendi?+
Filmin sinema ve edebiyat arasındaki bu etkisi ne kadar sürer?+
Bülten Aboneliği
Haftada bir, teknoloji ve dijital dünyadan seçtiklerimiz e-postanda. Spam yok, sadece içerik.


